2009年4月11日星期六

全球接单发包 3万人活跃在翻译"流水线"上

汉网消息 (记者李佳 通讯员陈嘉)一篇名为《汽车服务项目说明》的全英文文档,要求译成中文;项目经理点击后传至网络,分布于全国的数十人,都在线收到“新消息”提示;北京的小王最终接下从武汉发出的这个任务;完成翻译后,项目经理将译好的中文转发至某跨国汽车公司。全国共有3万人活跃在这条 翻译“流水线”上。
昨日,记者来到位于光谷软件园的传神信息技术公司。这家公司在2008年奥运期间,承接了中国奥委会官方网站所有外文内容翻译。据公司总裁何恩培介绍,公司翻译内容涉及汽车、机械、石油、化工、航天、IT等64个行业,英日德法等15个语种,月处理文字量超过3亿字。记者在位于软件园办公大楼的3层里,只看到约150人,“我们共有3万‘编外员工’,许多人并不曾谋面”。
原来,依托该公司自主研发的在线翻译管理平台,可同时容纳超过10万人并行处理数万个项目,借助这款软件接单处理文档的,有来自全国的近3万人,还有来自英、美、日、韩的数十位国外译员。
记者在项目经理的库中能实时监控小王的翻译流程,小王的“回稿信用度”显示为“高”,因为他提交的译件准确度很高。下午2时许,他翻译的中文稿被提交,在提请专家审议通过后,项目经理确定终稿。1月后,小王将通过汇款或网上支付收到稿酬。据介绍,高级译员的酬劳标准可达1字1元。
何恩培介绍,许多机械、法律专业文书,不具备专业背景的译员不能胜任。上线接单、派活、实时监控出稿流程,能实现专业人做专业事,越来越多跨国或有外销市场的企业,愿将翻译任务外包给这条全球“工业流水线”。

没有评论: